Notícies

Paraules i conceptes del món de la comunicació
11 de March de 2022, Redacción

Paraules i conceptes del món de la comunicació

#DiccionariLF: Paraules, conceptes, sigles i altres vocables del món de la comunicació

La comunicació es basa en les paraules, el vocabulari, l’escriptura, les imatges i els sons. En el nostre dia a dia com a agència de comunicació i professionals de les relacions públiques, la nostra missió és simplificar els missatges perquè arribin en el format adequat als públics objectiu i que aquests els entenguin correctament.

No obstant això, sabem que la nostra professió amaga conceptes, idees o abreviatures que poden resultar confusos o desconeguts per als qui no pertanyen al sector. Per això, l’equip de LF Channel ha preparat el #DiccionariLF, on definim aquelles paraules i conceptes del món de la comunicació que usem en el nostre dia a dia de manera natural.

Glossari de Paraules i Conceptes del món de la Comunicació

·         ASAP:

és l’acrònim en anglès de “As soon as possible”, és a dir, “al més aviat possible”. L’objectiu d’aquestes sigles és emfatitzar la necessitat d’una resposta ràpida. Aquesta expressió pot incloure’s en emails tant en anglès com en espanyol, ja que el seu ús està molt estès, especialment en el sector del màrqueting i la comunicació

·         B2C:

És anglès significa business to consumer. Es tracta d’un anglicisme utilitzat per a referir-se a aquelles companyies que es dirigeixen al client final. En dirigir-se essencialment a l’usuari final, es diferencia d’altres estratègies de màrqueting com la B2B, dirigides al comerç entre empreses.

·        Branded content o continguts patrocinats:

És una nova eina de comunicació que permet comunicar més enllà dels beneficis d’un producte o servei, ja que ajuda a transmetre una experiència als usuaris. L’estratègia amb continguts de marca ens permetrà generar notorietat i afinitat amb els usuaris.

·         Briefing:

Amb aquesta paraula anglesa ens referim a un document informatiu que aporta dades d’utilitat per al desenvolupament d’una acció. En RRPP, la utilitzem diàriament en diverses circumstàncies, des de la manera en la qual els clients ens aporten la informació perquè puguem preparar les nostres propostes de comunicació, com per a fer referència a sessions informatives amb periodistes per a donar-los context i detalls de determinat producte, solució o servei.

·         Byline:

És un contingut signat per un líder reconegut o per una companyia sencera sobre un tema del qual és coneixedor i té una opinió rellevant. S’elabora amb la finalitat que els mitjans ho reprenguin tal qual o amb modificacions menors.

·         Call:

és una expressió anglosaxona molt utilitzada en l’àmbit laboral arran de la pandèmia, en motiu del teletreball. Es refereix a una videotrucada que ens facilita les reunions professionals a distància.

·         Clipping:

És una paraula de l’anglès que significa “retall de periòdic”. És la tasca de comunicació que consisteix a recopilar les aparicions en premsa i tot tipus de mitjans de comunicació de difusió massiva d’una empresa concreta. Amb el pas del temps, s’ha estès a la ràdio i la televisió i amb l’arribada d’Internet, als mitjans digitals.

·         Deadline:

És un anglicisme que s’usa en els sectors empresarials per a definir el termini de lliurament d’una tasca o com a data límit per al lliurament d’aquesta.

·         Engagement rate:

És la mesura que utilitzem en màrqueting per a saber si un perfil en xarxes socials és exitós. Es calcula mesurant el ràtio d’interaccions que els usuaris tenen amb un perfil en xarxes socials i les seves publicacions. Depenent de cada xarxa social o dels objectius, es poden utilitzar diferents fórmules. Aquí les dues més comunes: (Interaccions / Abast)100 (Interaccions / seguidors)100

·         Engagement:

És un anglicisme que fa referència a la capacitat d’un perfil en xarxes socials per a establir un compromís i relació positiva amb la seva audiència.

·         EOD:

És un acrònim de l’anglès “End of Day” o, el que és el mateix, al final de dia. S’utilitza per a indicar que s’està demanant alguna cosa per a abans de la mitjanit.

·         Fee:

És un anglicisme que significa tarifa, és a dir, és una quantitat de diners fixa que es paga a una agència o empresa mensualment per un conjunt de serveis contractats. L’agència ofereix una sèrie de serveis a canvi d’un pagament mensual. Pagant un fee, t’assegures que l’agència dugui a terme les seves tasques d’execució i manteniment.

·         FYI:

Són les sigles en anglès de For Your Information. Aquesta expressió s’usa per a compartir una informació o simplement tenir a algú al corrent de l’estat d’algun projecte.

·         Heads up:

És un anglicisme que utilitzem per a referir-nos a un email o notificació en la qual resumim les accions que s’han dut a terme durant un temps determinat, expliquem el que s’ha parlat en una reunió, o compartim l’estat d’alguna activitat. Ens serveix perquè les companyes i clients sàpiguen en quins hem treballat i estar tots en la “mateixa pàgina”.

·         Influencers:

Es tracta d’un terme que es refereix a persones amb una certa credibilitat sobre un tema concret que, gràcies a la seva presència i influència en xarxes socials, pot arribar a convertir-se en un potencial prescriptor per a una marca. Aquests es diferencien depenent de la plataforma en la qual operen: a TikTok seran Tiktokers, a Instagran seran Instagramers, a Youtube seran Youtubers, etc. La seva classificació també depèn del volum d’audiència, podent ser celebrities, macro, mid, micro o nano influencers.

·         Low profile:

Un “low profile” comunicatiu o perfil baix, s’aplica quan la situació és desfavorable perquè un client comuniqui proactivament els seus missatges, i es basa a esperar que la situació sigui més procliu per a això.

·        Nota de premsa (NdP):

Són les comunicacions que s’envien als mitjans per a informar-los sobre temes, notícies o novetats importants o destacades.

·         OTS:

Són les sigles que corresponen a l’expressió anglesa Opportunity To See. En definitiva, es tracta del nombre total de vegades que una campanya de comunicació té ocasió de ser percebuda i recordada pel target o públic objectiu.

·         Pitchear:

És un anglicisme que es refereix a l’acció de dirigir-se als mitjans per a proposar un tema, nota de premsa o entrevista. És l’email o la trucada telefònica (pitch) que es realitza per a oferir una notícia a un periodista.

·         Report:

És la traducció a l’anglès de l’informe habitual. Pot tenir moltes formes, destacar fins al més mínim detall i incloure gràfics, imatges i captures amb els resultats. S’envien al final d’un projecte o regularment.

  • SOW:

En anglès volen dir “Scope of Work”. Es tracta del document que s’inclou en un contracte per a la realització d’un projecte. Per tant, serveix de base per a un acord contractual entre un proveïdor d’un servei i el seu client. Aquest document permet definir l’abast i l’enfocament que s’utilitzaran per a l’execució i conclusió d’aquest projecte. Per tant, permet definir qui és responsable de quin, donant major transparència i eficiència a tot el procés.

I tu, afegiries algun altre concepte?